A fordítani tudás ma már "hatalom"

A fordítani tudás ma már "hatalom – Fordítás és nyelvi segítség

Ahogyan mondani szokás, „annak idején” a német nyelv volt számomra a legfontosabb – már általános iskolásként. A rokonságban volt valaki, aki rendkívüli idegennyelvi-érzékkel rendelkezett, Németországban tanult. Ennek hatására a német nyelv számomra is meghatározóvá vált.

Ma már a magyar nyelv ápolása a legfontosabb számomra. Nyelvészek körében is mozogtam, tudományos konferenciákon vettem részt. Számos tanárral, újságíróval, szerkesztővel beszélgettem – és mind a mai napig beszélgetek – arról, hogy az anya- és idegennyelv egyaránt mennyire fontos.

Általános iskolában több német nyelvű versenyen vettem részt, köztük helyesírási és szépkiejtési versenyen is. Magyar nyelvből ugyanígy. Az angol és a német az indogermán nyelvcsaládba tartozik, és bár akadnak köztük ragozási összefüggések, nem egyszerű eligazodni bennük.

 

Nyelv és gasztronómia

A gasztronómiában is fontos a nyelvismeret. Számos cikket olvastam németül, és tanítottam szakácsoknak, pincéreknek is. Rengeteg szakmai folyóirat érhető el magyarul és németül egyaránt.

Érdekes különbségek akadnak az írásmódokban is: a németben a „Sommer” (nyár) nagybetűvel írandó, az angolban a „summer” kisbetűvel. A latin nyelvekben szintén kicsivel. Ezek apróságnak tűnnek, mégis meghatározzák a helyes nyelvhasználatot. A nyelvek pedig folyamatosan változnak.

 

Nyelvi szépség és pontosság

A magyar nyelv különösen gazdag kifejezésben: például az „íz” egyszerre jelenti az ízlelés élményét és a gasztronómiai világot. Ugyanígy érdekes, hogy szóban elhangozhat a „meg a gasztronómia”, írásban viszont félreérthető, mert a „meg” a matematikai plusz jelet idézheti.

Az irodalmi német és az irodalmi magyar nyelv egyaránt szépséges. Nem mindegy azonban, milyen tudással rendelkezünk – mert ha nem használjuk az idegennyelveket, a tudás hamar megkophat.

 

Az olvasással gyarapszik a tudásunk. A jól megszerkesztett "anyagokkal" pedig művelhetjük az utókort is. Fotó: Pexels

 

A mindennapok kihívásai 

Bár a magyar kifejezések híve vagyok, el kell fogadnom, hogy bizonyos angol szavak (például a „selfie”, magyarosan „szelfi”) végleg beépültek a köznyelvbe. Én inkább az „önfotó” vagy „önarcfotó” szavakat használom, de az angol mindenhol „felüti a fejét”.

Sokan vitatkoznak arról, hogy a német vagy az angol a nehezebb. Nekem a német nyelv könnyebb – talán azért, mert már ötéves koromban tanultam. Elismerem, hogy összetett, mégis közel áll hozzám.

 

Segítség a nyelvek világában

Abban IS segítek (segítünk), hogy eligazodjatok a nyelvek világában. Magyar–német, német–magyar fordításokban, valamint a helyes nyelvhasználatban is számíthattok ránk.

Keressetek minket bizalommal!

📞 +36 70 883 9478
✉️ info@nyelvalelke.hu